|
Стр. 3 | |
|
-----------------------------
ЭШСОУ
Много жило прежде в Далах и Цабалах
Поселян радушных, воинов удалых,
Много было празднеств меж зеленых гор,
Но немало было и кровавых ссор.
Не было проходу ни волкам, ни сернам,
Тем, что укрывались в сумраке пещерном.
Быстры были кони всадников лихих,
Лишь орел порою улетал от них.
Сыновья Дариква - Баталбей с Эшсоу -
Были оба чести преданы душою,
И хвалил их дружбу край зеленых гор
До тех пор, как братьев не развел раздор.
Полонили братьев очи гордой Чачба*,
И у тех была бы сожжена усадьба,
Кто бы взоры поднял на Эсма-ханым**
Иль дорогу с милой преградил бы им.
Оба похвалиться мужеством могли бы,
И задумал каждый сватать дочь Халиба,
Сделавшую славным до заморских стран
Грозного владыку пышных Адиан.
Лань - походкой плавной, и чинара - cтaнoм!
Слух о ней катился по морям и странам.
Не было на свете кос ее длинней,
И вздыхал в Стамбуле сам султан о ней.
Равной под луною девы не нашлось бы!
Оба к несравненной обращали просьбы,
Оба тосковали по Эсма-ханым,
И слепая ревность кровь мутила им.
Как-то раз далёко, с верными войсками,
Проходили братья чуждыми горами:
Впереди - веселый, смелый Баталбей,
Позади - Эшсоу, осени мрачней.
Застрелить замыслил низкий Баталбея,
Чтобы дочь Халиба называть своею,
И уже нацелил тайно пистолет...
Только звук осечки услыхал в ответ!
Баталбей героем был рожден недаром:
Не ответил брату сабельным ударом.
Все поняв, ни слова не промолвил он,
И судьбой за это был вознагражден.
Лишь остановилось войско в час заката,
Он оборотился и окликнул брата.
Подошел коварный, чтоб держать ответ,
И по знаку брата отдал пистолет.
Пистолет метнувши в волны горной речки,
Баталбей промолвил: «Впредь не знай осечки,
Но зарядом только родине служи!» -
И Эшсоу подал свой, не знавший лжи.
С той поры Эшсоу отошел от Чачба...
Весело шумела Баталбея свадьба,
Был гостеприимен дома их порог,
И твердили люди: «Сочетал их рок!»
(Д.Гулиа)
1910
* Чачба - фамилия абхазских князей.
** Эсма-ханым - имя девушки.
Перевод с абх. Б. Брика.
-----------------------------
В СТАРИНУ
Муж именитый, врагами гоним,
Сына воспитывать отдал родным.
Сын возмужал под опекой родных
И воевать отпросился у них.
Он не страшился в горал никого.
Все за отвагу хвалили его.
Ранен смертельно и раной томим,
Он умирать воротился к родным.
Родичи храброго к дому отца
С черною вестью послали гонца.
Сын же, проведав, что выехал князь,
С ложа поднялся, к стене прислонясь.
Пороховницу надев и ружье,
Родичам молвил он слово свое:
«Сын да склоняется перед отцом:
Не подобает лежать мне при нем!»
В опочивальню родитель спешит,
Видит: стоит, неподвижен, джигит.
«Жив бы остался - так вышел бы толк!» -
Родичам молвил отец и умолк;
И поспешил воротиться он вспять,
Чтоб не заставить героя стоять.
Только дождавшись ухода, без сил
Рухнул отважный - и дух испустил.
Это случилось в былые года,
Но не бывало с тех пор никогда.
(Д.Гулиа)
1910
Перевод с абх. Б. Брика.
-----------------------------
Люблю тебя, булатный мой кинжал, товарищ светлый и холодный.
Задумчивый грузин на месть тебя ковал, на грозный бой точил черкес свободный.
Лилейная рука тебя мне поднесла в знак памяти, в минуту расставанья,
И в первый раз не кровь вдоль по тебе текла, но светлая слеза – жемчужина страданья.
И черные глаза, остановясь на мне, исполненны таинственной печали, как сталь твоя
При трепетном огне, то вдруг тускнели, то сверкали.
Ты дан мне в спутники, любви залог немой, и страннику в тебе пример не бесполезный:
Да, я не изменюсь и буду тверд душой, как ты, как ты, мой друг железный.
/М.Ю. Лермонтов/
ХОТИТЕ ДОБАВИТЬ - ПРОШУ >>>
<<< Назад
|